“It’s kind of an overall thing like pop is not really one sound. Streaming services have made television more globalized where it’s easy to watch a show from another country, but MacDonald believes one reason for the popularity of K-dramas is because they blend genres like K-pop does. MacDonald laughingly recalls hearing the news of the coupledom and thinking, “Wow, I am irrationally excited about this.” The actors’ representatives confirmed they were dating on New Year’s Day. Fans found their chemistry so believable, many believed there had to be a real relationship off-screen. The romance about a North Korean and South Korean aired on the paid channel tvN in South Korea and also on Netflix. Some of Netflix’s popular 2020 series included “Start-Up, “It’s Okay to Not Be Okay,” and “What’s Wrong With Secretary Kim?”Īnother that caused a sensation is “Crash Landing on You” starring actors Hyun bin and Son Ye-jin. This year, Netflix is investing nearly $500 million to produce Korean content and has partnered with big studios there including Studio Dragon and JTBC. That series will be available in Korean, Japanese and English. Brain,” and an adaptation of Min Jin Lee’s novel “Pachinko” about four generations of a Korean immigrant family. Other streaming sites are also adding more Korean content to their offerings.Īpple TV+ has two Korean language projects in the works: one based on the animation series “Dr. “The number of people that contacted me in the last year and a half to say, ‘Oh, I just discovered K-dramas, what do you recommend?’ It’s significant.” The awareness of K-dramas outside Korea seems to be growing, said MacDonald. There are a small number of translators who do get paid, if it’s on a show that doesn’t have volunteers or a licensed series that already has subtitles. He said there’s also often waiting lists to help translate on more popular shows. “A drama can translate into 20 different languages within 24 hours,” said Yasuda. Viki translations aren’t just to English. So it’s probably not as polished as you might get elsewhere,” said Joan MacDonald, a Forbes contributor who covers Korean media. “Sites like Viki use fan translations, which is great, but it can be done in a hurry because people are anxious to see the dramas. He says the company’s name Viki is derived from the words video and Wikipedia, the crowdsourced online encyclopedia site. “If you have hundreds of people contributing to the quality of subtitles, then it becomes much better than a single professional translator working on the topics that they are not really familiar with.” Makoto Yasuda, Rakuten Viki’s chief operating officer believes using a crowd-source method for its subtitles only helps with accuracy. And it’s like doing a New York Times crossword puzzle for me, to solve the puzzle of language.” People say, ‘You’ve done that much for free?’ And I say, ‘Why not?’ I have nothing better to do with my time. She said translating a 10-minute segment can take about two hours. “The grammatical structure is so different from English that it’s really, really difficult,” said Meredith, who has worked on more than 500 titles for Viki. She even enrolled at the University of Hawaii to study Korean to become a better translator. Besides translators and editors, there are also “segmenters” who separate portions of video to be subtitled, so one person is not translating an entire episode.Īnother proud, qualified contributor is retired attorney Connie Meredith. She looks at portions of video that have already been translated to English, and checks the grammar, word placement and spelling. Holaday, who doesn’t speak Korean, is an editor of subtitles. The translator program enlists volunteers from beginners to contributors designated as gold status based on the quality and quantity of their contributions. It offers a tiered subscription, or limited content is available for free with ads. Its largest audience is from the US, 75% of which is non-Asian. Viki has both original and licensed content from Japan, Korea, China and Taiwan and subscribers around the globe. “It’s my secret treat,” said Holaday, who has helped to subtitle 200 titles for Rakuten Viki, commonly just called Viki. Holoday is signing on to volunteer with the subtitle translation of Korean TV shows -often referred to as K-dramas- on the streaming platform Rakuten Viki. She’s not falling down Internet rabbit holes of random information or combing through social media at her San Diego home. Most nights around 10 pm when her family heads off to bed, Carol Holaday signs onto her computer.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |